Your Content Here
اليوم الجمعة 17 أغسطس 2018 - 9:33 مساءً
أخر تحديث : الإثنين 29 يناير 2018 - 10:25 مساءً

كيف نتقن كتابة اللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني؟ (الأرقام الأمازيغية)

 

مبارك بلقاسم

سنتعرف اليوم على أسماء الأرقام والأعداد الأمازيغية بتنوعاتها عبر لهجات اللغة الأمازيغية في المغرب والجزائر وموريتانيا ولدى الطوارق وبقية العالم الأمازيغي، وسنتعرف على كيفية كتابتها بالحرف الأمازيغي اللاتيني.

تملك اللغة الأمازيغية ترسانة كبيرة من أسماء الأرقام المتنوعة عبر لهجاتها. ويمكن تقسيم أنواع أسماء الأرقام الأمازيغية من حيث نطقها وتنوعها اللهجي إلى 3 أنواع رئيسية:

– أسماء الأرقام الأمازيغية الشمالية (أمازيغية النصف الشمالي من ثامازغا).

– أسماء الأرقام الأمازيغية الطوارقية (أمازيغية جنوب الجزائر ومالي والنيجر).

– أسماء الأرقام الأمازيغية الصنهاجية / الزناگية (أمازيغية موريتانيا).

1) الأرقام في أمازيغية الشمال (المغرب، شمال الجزائر، تونس، شمال ليبيا، سيوا المصرية):

لا يتسع المجال هنا لذكر كل تنويعة من تنويعات أسماء الأرقام الأمازيغية في كل اللهجات وإنما سنذكر جزءا منها فقط.

الأرقام المستخدمة في أمازيغية النصف الشمالي من العالم الأمازيغي الذي يشمل المغرب كله والنصف الشمالي من الجزائر وتونس كلها والنصف الشمالي من ليبيا ومدينة سيوا Siwa المصرية هي كالتالي:

ijjen أو iǧǧen [إيدّجن] أو iggen [إيگّن] أو yan أو yun أو yiwen = واحد.

icten [إيشتن] أو iǧǧet [إيدّجث] أو igget [إيگّث] أو yat أو yut أو yiwet = واحدة.

sin [سين] أو sen [سَن] أو senn = إثنان.

snat أو sent أو senet أو sennet = إثنتان.

kṛaḍ [كراض] أو cṛaḍ [شراض] أو caṛeḍ [شارض] = ثلاثة.

kṛaḍt [كراضت] أو cṛaḍt [شراضت] أو caṛeḍt [شارضت] = ثلاث.

kkoẓ أو ekkʷeẓ أو okkʷeẓ أو aqqoẓ [أقّوژ] = أربعة.

kkoẓt أو ekkʷeẓt أو okkʷeẓt أو aqqoẓet [أقّوژت] = أربع.

semmus أو semmes أو fus أو ufes = خمسة.

semmust أو semmest أو fust أو ufest = خَمْس.

sḍis [سضيس] أو ṣoẓ أو seẓẓ = ستة.

sḍist أو ṣoḍset [صوضست] أو seẓẓet = سِتّ.

sa = سبعة.

sat = سَبْع.

tam = ثمانية.

tamt = ثمان.

tẓa أو teṣṣ أو teṣo [تَصو] = تسعة.

tẓat أو teṣṣet أو teṣot [تَصوت] = تِسْع.

mraw أو maraw = عشرة.

mrawt أو marawet = عَشْر.

timrawin أو timerwin = العشرات.

mraw ed ijjen أو mraw ed yan = أحدا عشر.

mraw ed icten أو mraw ed yat = إحدى عشر.

simraw = عشرون.

simraw ed semmus = خمسة وعشرون.

kṛamraw = ثلاثون.

kkomraw = أربعون.

semmumraw أو fumraw = خمسون.

sḍimraw [سضيمراو] = سِتّون.

samraw = سبعون.

tamraw = ثمانون.

tẓamraw = تسعون.

timiḍi [ثيميضي] = مائة (100).

timaḍ [ثيماض] = المائات / المئات.

timiḍi ed kṛaḍ = مائة وثلاثة (103).

timiḍi ed semmumraw = مائة وخمسون (150).

snat tmaḍ أو sent en tmaḍ = مائتان (200).

ifeḍ [إيفض] أو agim [أگيم] = ألف (1000).

ifḍan [إيفضان] أو igiman [إيگيمان] = الآلاف.

kkoẓ yifḍan أو kkoẓ igiman = أربعة آلاف (4000).

agendid [أگنديد] = مليون.

igendiden [إيگنديدن] أو igendad [إيگنداد] = الملايين.

sin ugendid أو sin igendiden أو sin igendad = مليونان.

kkomraw ugendid أو kkomraw igendiden = أربعون مليونا.

timiḍi ugendid أو timiḍi en yigendiden = مائة مليون.

2) الأرقام في الأمازيغية الصنهاجية / الزناگية الموريتانية:

إلى حد الآن لا تزال هناك بضع مئات أو بضعة آلاف من السكان في أقصى جنوب موريتانيا وفي شمال السنغال ناطقين بالأمازيغية الصنهاجية / الزناگية. وهذه اللغة الأمازيغية مهددة بالانقراض التام خلال بضع سنوات من الآن لأنها لا تدرّس ولا يتحدثها هناك إلا البالغون وكبار السن. وتقريبا لم تعد الأمازيغية الصنهاجية تورث للأطفال الموريتانيين هناك. وقد تم إنجاز بعض الأبحاث من طرف باحثيين أوروبيين حول الأمازيغية الزناگية الموريتانية آخرها قاموسان أنجزتهما الباحثة Catherine Taine-Cheikh وهما القاموس الزناگي الفرنسي: Dictionnaire zénaga français الذي صدر عام 2008، وأيضا القاموس الفرنسي الزناگي: Dictionnaire français zénaga – berbère de Mauritanie الذي صدر عام 2010. والقاموسان صادران عن دار النشر الألمانية Rüdiger Köppe Verlag في مدينة Köln الألمانية.

واحتفظت الأمازيغية الصنهاجية / الزناگية الموريتانية بنظام الأرقام الأمازيغي القديم الذي تطور فيها داخليا بشكل شبه منعزل عن بقية لهجات اللغة الأمازيغية، وهو كالتالي:

واحد = yun أو nayyun

واحدة = tuwad

إثنان (مذكر) = cin [شين] أو cinan [شينان]

إثنتان (مؤنث) = cinad [شيناذ]

ثلاثة (مذكر) = kaṛaḍ [كاراض]

ثلاث (مؤنث) = kaṛḍad [كارضاذ]

أربعة (مذكر) = akkoẓ

أربع (مؤنث) = akkoẓad

خمسة (مذكر) = cammuc [شامّوش]

خمس (مؤنث) = cammucad [شامّوشاذ]

ستة (مذكر) = coḍic [شوضيش]

ست (مؤنث) = coḍicad [شوضيشاذ]

سبعة (مذكر) = iccah [إيشّاه]

سبع (مؤنث) = iccayad [إيشّاياذ]

ثمانية (مذكر) = ittam

ثمان (مؤنث) = ittamad

تسعة (مذكر) = toẓah

تسع (مؤنث) = toẓayad

عشرة (مذكر) = marag

عشر (مؤنث) = marayad

العشرات = tmarin

عشرون = taccindah [تاشّينداه]

ثلاثون = kaṛḍat-tmarin [كارضات – تْمارين]

أربعون = akkoẓat-tmarin

خمسون = cammucat-tmarin [شامّوشات – تْمارين]

ستون = coḍicat-tmarin [شوضيشات – تمارين]

سبعون = iccayat-tmarin [إيشّايات – تمارين]

ثمانون = ittamat-tmarin

تسعون = toẓayat-tmarin

مائة = tmaḍih [تماضيه]

المئات = tmaḍan

مائتان = cinat-tmaḍan [شينات – تماضان]

ثلاثمائة = kaṛḍat-tmaḍan [كارضات – تماضان]

أربعمائة = akkoẓat-tmaḍan

خمسمائة = cammucat-tmaḍan [شامّوشات – تْماضان]

ألف = effaḍ [ءفّاض]

الآلاف = effaḍen أو avḍan

ألفان = cin-avḍan [شين – اڤضان]

ثلاثة آلاف = kaṛaḍ-avḍan [كاراض – اڤضان]

أربعة آلاف = akkoẓ-avḍan

خمسة آلاف = cammuc-avḍan [شامّوش – اڤضان]

عشرة آلاف = maray-avḍan

لاحظ هنا أن F الأمازيغي يتحول أحيانا إلى V أمازيغي في أمازيغية زناگة الموريتانية. ففي حالة التشديد يكون لدينا FF وفي حالة انعدام التشديد يكون لدينا V. وهذه ظاهرة صوتية أمازيغية صنهاجية / زناگية تأثرت بها العربية الحسانية في موريتانيا وفي الصحراء المغربية الجنوبية.

3) الأرقام في الأمازيغية الطوارقية (جنوب الجزائر، جنوب ليبيا، شمال وشرق مالي، شمال النيجر):

الأرقام الأمازيغية لدى الطوارق شبه متطابقة مع الأرقام في أمازيغية الشمال وأمازيغية موريتانيا مع بعض الاختلافات النطقية. وهي كالتالي:

iyen أو iyan أو eyyan = واحد.

iyet أو iyat أو eyyat = واحدة.

essin أو eccin [ءشّين] = إثنان.

senatet [سَناتَت] أو ecnat [ءشنات] = إثنتان.

keṛaḍ [كَراض] أو kaṛaḍ [كاراض] = ثلاثة.

keṛaḍet [كَراضَت] أو kaṛaḍet = ثلاث.

okkoẓ = أربعة.

okkoẓet = أربع.

semmus أو sammus = خمسة.

semmuset أو sammuset = خَمْس.

seḍis [سَضيس] = ستة.

seḍiset [سَضيسَت] = سِتّ.

essa = سبعة.

essahet = سَبْع.

ettam = ثمانية.

ettamet = ثمان.

teẓẓa أو taẓa = تسعة.

teẓẓahet أو taẓayet = تِسْع.

meraw أو maraw = عشرة.

merawet أو marawet = عَشْر.

timerwin = العشرات.

maraw ed iyan = أحدا عشر.

maraw ed iyat = إحدى عشر.

maraw ed essin = إثنا عشر.

maraw ed senatet = إثنتا عشر.

senatet temerwin = عشرون.

semmuset temerwin = خمسون.

timiḍi [تيميضي] = مائة (100).

timaḍ [تيماض] = المئات.

senatet temaḍ [سَناتَت تَماض] = مائتان (200).

ifeḍ [إيفض] أو ifaḍ أو afeḍ أو agim [أگيم] أو igim = ألف (1000).

ifḍan [إيفضان] أو afḍan أو igiman [إيگيمان] = الآلاف.

kaṛaḍ gim [كاراض گيم] = ثلاثة آلاف (3000).

maraw gim [ماراو گيم] = عشرة آلاف.

4) الأرقام الأمازيغية الزناتية في مخطوطات “كتاب البربرية” القديم (من تونس وليبيا):

مخطوط “كتاب البربرية” Kitab al-Barbariya هو مخطوط أمازيغي زناتي قديم يعود إلى حوالي 7 قرون مضت أو أكثر. وكُتِبَ في مكان ما بتونس أو ليبيا أو شرق الجزائر من طرف فقيه إباضي يشرح فيه العقيدة الإباضية والفقه الإباضي باللغة الأمازيغية (راجع مقالي حوله هنا: https://www.hespress.com/writers/291525.html).

ولضخامة حجم هذا المخطوط الأمازيغي القديم (900 صفحة) فإنه يحتوي على معلومات غزيرة حول اللغة الأمازيغية القديمة التي كانت مستخدمة آنذاك، وهي أمازيغية زناتية قريبة جدا من اللهجات الأمازيغية الزناتية التالية: الأمازيغية الزناتية في ورگلة Wareglan بالجزائر، الأمازيغية الزناتية في الريف وإيزناسن وفيگيگ والأطلس المتوسط الشرقي بالمغرب، الأمازيغية الزناتية في الأوراس / الشاوية بالجزائر، الأمازيغية الزناتية الشنوية في الغرب الجزائري غرب العاصمة وتيبازة Tipaza وحول وهران، الأمازيغية الزناتية في المزاب/غرداية والواحات الجزائرية الأخرى، الأمازيغية الزناتية في تونس وجزيرة جربة، الأمازيغية الزناتية الشرقية في ليبيا الشمالية في منطقة نفوسا ومدينة زوارة وواحات أوجيلة وسوكنة وغدامس، وأيضا أمازيغية سيوا Siwa المصرية الزناتية الشرقية.

ومن بين المعلومات الثمينة التي توجد في ذلك المخطوط الأمازيغي العتيق نجد الأرقام الأمازيغية وهي مذكورة فيه كالتالي:

iǧǧen [إيدّجن] = واحد.

iǧǧet [إيدّجث] = واحدة.

sen [سَن] = إثنان.

sent [سَنت] = إثنتان.

caṛeḍ [شارض] = ثلاثة.

caṛeḍt [شارضت] = ثلاث.

uqqez [ؤقّز] = أربعة.

uqqezt = أربع.

semmes = خمسة.

semmest = خمس.

zaz [زاز] أو ḍza [ضزا] = ستة.

zazt أو ḍzat = سِتّ.

sa = سبعة.

sat = سَبْع.

tam = ثمانية.

tamt = ثماني.

tis = تسعة.

tist = تسع.

mraw = عشرة.

mrawt = عَشْر.

timiḍi [ثيميضي] = مائة (100).

sent en tmaḍ = مائتان (200).

ifeḍ [إيفض] = ألف (1000).

sen yifḍan = ألفان (2000).

5) المراجع الأكاديمية والقواميس الأمازيغية:

– “المعجم العربي الأمازيغي”، 3 مجلدات، للباحث المغربي: محمد شفيق. منشورات: أكاديمية المملكة المغربية، 1990، 1993، 2000، الرباط.

– Some grammatical features of Ancient Eastern Berber – the language of the Mudawwana، بعض الخصائص النحوية للغة الأمازيغية الشرقية القديمة – لغة “المدونة”، للباحث الإيطالي Vermondo Brugnatelli، عام 2011.

– Dictionnaire touareg français “القاموس الطوارقي الفرنسي” (أمازيغية طوارق النيجر)، مجلدان اثنان، للباحث الدانماركي Karl-G Prasse، منشورات: جامعة كوبنهاغن Københavns Universitet، عام 2003.

– Dictionnaire touareg du Mali: tamachek – anglais – français، القاموس الطوارقي لأمازيغية مالي: أمازيغي – إنجليزي – فرنسي، للباحث الأمريكي Jeffrey Heath، منشورات Karthala، باريس، عام 2006.

– Les numéraux en zénaga، الأرقام في الأمازيغية الزناگية (الموريتانية)، للباحثة Catherine Taine-Cheikh.

– Aǧraw n yiwalen: Tumẓabt T-Tfransist أو Dictionnaire mozabite français، القاموس المزابي الفرنسي (أمازيغية غرداية والمزاب بالجزائر)، للباحث الفرنسي Jean Delheure، منشورات SELAF، باريس، عام 1984.

 

 

أوسمة :

اتـرك تـعـلـيـق 0 تـعـلـيـقـات

الرجاء من السادة القراء ومتصفحي موقع الريف الحر الإلتزام بفضيلة الحوار وآداب وقواعد النقاش عند كتابة ردودهم وتعليقاتهم، وتجنب الشخصنة و إستعمال الكلمات النابية وتلك الخادشة للحياء أو المحطة للكرامة الإنسانية، فكيفما كان الخلاف في الرأي يجب أن يسود الإحترام بين الجميع . ونحيطكم علما أن جميع التعليقات المنشورة في الموقع تعبر عن رأي أصحابها وليس للموقع أي مسؤولية إعلامية أو أدبية أو قانونية عليها، ولا يتحمل مسؤولية ما يُنشر نقلًا عن مواقع أخرى أو بركن آراء حرة.